본문 바로가기
직업의세계

법정 통역사(Court interpreter) : 법정에서 통역하는 사람들

by 지대넓얕 with. 방울 2025. 4. 9.

법정 통역사(Court interpreter) : 법정에서 통역하는 사람들

법정 통역사의 업무란?

법정 통역사는 법정에서 다양한 언어를 사용하는 피고인, 증인, 원고 등의 발언을 정확히 통역하거나 번역하는 역할을 수행한다. 단순한 언어 전달을 넘어, 법률 용어와 법정 상황을 정확히 이해하고, 이를 적절하게 전달하는 고도의 전문성을 요구받는다. 통역의 정확성에 따라 재판의 공정성과 결과가 달라질 수 있기 때문에, 법정 통역사는 사법 체계의 핵심적인 전문가 중 하나다.

법정 통역사의 주요 업무

  • 피고인, 증인, 변호사 간의 실시간 통역
  • 법률 서류, 판결문 등 문서 번역
  • 경찰 조사 및 증언 과정 동석 통역
  • 외국인 대상의 법률 절차 안내
 

② 법정 통역사가 되기 위한 자격 요건

법정 통역사는 일반 통역사와 달리 법률 시스템에 대한 이해와 고급 언어 능력이 동시에 요구된다. 대부분 다음과 같은 조건을 갖추어야 한다.

필수 역량 및 자격

  • 고급 외국어 실력: 영어, 중국어, 스페인어 등 1개 이상의 외국어 능통
  • 법률 지식: 기본적인 형사/민사 절차 및 용어 이해 필수
  • 통역 훈련: 전문 통역 훈련 또는 석사급 통역 교육 수료자 선호
  • 시험 및 인증: 다음과 같은 자격을 갖추면 유리함
    • 한국 법원 통번역인 명부 등록 (법원행정처)
    • 미국: Court Interpreter Certification (NAJIT, FCICE 등)
    • 영국: Diploma in Public Service Interpreting (DPSI)

필요한 학력 및 교육

  • 학사 이상의 학력 (언어학, 통번역학, 법학 전공자 우대)
  • 통번역 대학원 또는 법정 통역 전문 교육 과정 수료 시 경쟁력 강화
 

③ 법정 통역사의 필요성과 전망

글로벌화와 이민자 증가, 국제 범죄의 증가로 인해 법정에서의 언어 장벽은 중요한 이슈가 되었다. 특히 다문화 사회로 접어든 한국과 선진국에서는 외국인의 재판 참여가 늘어나면서 법정 통역사의 수요가 꾸준히 증가하고 있다.

  • 공정한 재판을 위한 필수 직군: 피고인의 언어권 보호는 헌법적 권리로 인정됨
  • 전문성 부족 문제: 고급 법률 언어를 정확히 통역할 수 있는 인재는 매우 부족
  • 다양한 언어권 수요 존재: 영어 외에도 러시아어, 베트남어, 아랍어, 태국어 등도 수요 증가 중

법정 통역사의 활동 영역

  • 법원 및 검찰청
  • 변호사 사무소
  • 이민 변호 전문 로펌
  • 경찰청 및 출입국관리소
  • 국제기구 및 NGO
 

④ 법정 언어 전문가의 연봉

법정 통역사의 수입은 경력, 언어 종류, 근무 형태(프리랜서 vs 상근직)에 따라 크게 달라진다.

  • 초보 통역사 (1~3년): 연간 약 2,500만 원~3,500만 원
  • 경력 5년 이상 전문 통역사: 연간 약 4,500만 원~6,000만 원
  • 국제기구 및 대형 로펌 소속 전문가: 연간 7,000만 원~1억 원 이상
  • 프리랜서 계약 단가 기준: 건당 1시간 10만~30만 원 수준

특히 희귀 언어(예: 몽골어, 아랍어, 우즈베크어 등)에 능통한 경우 단가가 훨씬 높아지며, 동시통역 가능자나 번역까지 가능한 경우 부가 수입이 높아진다.

 

⑤ 마무리

법정 통역사는 단순한 통역 이상의 가치를 지닌 직업이다. 법률이라는 전문 분야에서 언어 장벽을 제거하며, 정의 구현에 직접적으로 기여하는 의미 있는 역할을 수행한다.

만약 외국어 능력이 뛰어나고 법률 지식에 관심이 있다면, 이 직업은 당신에게 큰 보람과 전문성을 안겨줄 수 있다. 특히 사회적 책임감을 느끼며 일하고 싶은 이들에게 권할 만한 진로 중 하나다.